이번주 토요일 4월2일 행사 안내

‘미술관련 한글 텍스트의 번역’이라는 제목으로 라운드테이블 토론을 계획하고 있습니다.


먼저 리금홍, 이경희, 싸이몬 몰리 세 분이 발표가 있은 후에, 발표자와 참석자들이 자유롭게 토론하는 형식으로 진행할 예정입니다. (라운드테이블 토론 후에는 클로징 파티가 이어집니다.)


일시 : 4월 2일 토요일 3시


장소 : Project Space 사루비아다방


발표 : 리금홍, 이경희, 싸이몬 몰리


사회 : 조현진



발표자 세 분은 공통적으로 미술이라는 분야에서 텍스트를 생산하는 활동을 합니다. 한가지 차이는 한국어와 영어 (현재 한국 미술계에서 가장 많이 사용되는 두 언어) 사이에서 각기 다른 출발점과 위치를 지니고 있다는 점입니다. 중국어와 한문에 대한 이해를 바탕으로, 본인이 한국어로 쓴 텍스트가 내용이자 형식인 작업을 진행중인 작가 리금홍. 지난 10년간 한국 미술계에서 활발하게 일해온 영어 통-번역사 이경희. 각각의 언어가 가지는 의미적, 시각적 성격을 탐구하며, 최근 한국으로 이주한 영국작가 싸이몬 몰리. 이들에게 번역은 실제 ‘필요’하면서, 개념적으로 관심있는 토픽이기도 합니다.


‘번역’하면 많은 분들이 한번씩은 고민해 보았을 몇몇 질문이 있습니다. 번역은 누구를 대상으로 하는가? 왜 하는가? 번역본과 원본의 적절한 관계란 무엇을 의미하는가? 원본의 저자는 번역물에 대해 어떠한 입장을 가지는가? 이번 토론행사는 이처럼 번역에 대한 본질적인 질문을 포함하면서, 보다 구체적으로는 현대미술에서의 한-영 번역의 현실과 방향에 초점을 두려고 합니다.




발표자 각각의 논점에 대한 좀 더 자세한 내용을 소개합니다.


리금홍


주로 인터뷰, 일지, 팩션, 서신, 이메일 등 문서형태의 작업을 한다. 이러한 작업의 특성상 드러나는 ‘전달’의 문제에 대해서 의문을 가진다. 예를 들어, 영문 번역을 하는 과정에서 영문 번역을 주문하고, 다른 사람에 의해 생산된 이 영역본의 정체는 무엇인가? 텍스트가 하나의 이미지로 ‘전달’될수 있는가? 나의 동양화 형식의 그림 속에 등장하는 화제에 대한 설명을 한국어를 모르는 사람들에게 어떻게 전달할 것인가? 번역을 한다면 원본을 얼마만큼 번역되어지는 언어사용자에게 (그들의 문화와 언어습관) 맞춰야 하는가? 하는 것들이다


이경희


‘예술과 번역: 미술계 공공기관 번역체제에 대한 문제제기’라는 제목으로 아래의 내용을 중심으로 이야기를 하고자 한다.


‘무엇이 “제대로” 된 번역인가에 대해서는 각종 이론과 의견이 있을 수 있기에 섣불리 얘기할 것은 아니라고 본다. 다만 내가 여기서 강조하고자 하는 것은 평화적 사회가 필요로 하는 소통과 다양성이다. 번역의 궁극적 목적은 문화간 소통에 있고, 소통의 궁극적 목표는 다양성이라고 본다. 다양성은 단지 “다름”을 의미하지 않고 그 다름을 존중하고 수용하고 함께 어울리게 하는 것을 의미한다.’


‘그럼 번역은 왜 하는가? 누구를, 무엇을 위한 번역인가? 대한민국의 훌륭한 행정가와 정책입안자들이 번역에 관해서도 좀더 원대한 시각을 가졌으면 좋겠다. 실무자들이야 코앞의 예산이나 행사를 치르기도 버겁겠지만, 귀중한 국민의 세금을 사용하는데, 단 한 푼이라도 더 국가의 번영과 인류의 평화에 기여가 되는 진정 아름다운 사업을 하면 그 사업의 가치가 더욱 빛나지 않겠는가? 불가능할 것 도 없다. 의사결정자의 비전과 의지에 달려 있다고 본다.’


싸이몬 몰리


먼저 일본 문학에 관한 번역에 대해 질문을 던지는 본인의 미술프로젝트를 소개한다. http://www.simonmorley.com/japanesefiction/index.html 영어를 모국어로 하는 미술작가이자 강사로써 한국에 거주하면서 보고 느낀 경험에 대해 이야기하고자 한다. 번역에 대한 본질적인 질문이라기 보다, 현대미술 내에서 번역의 목적에 초점을 두고 논의하고 싶다.




발표자 소개


리금홍은 홍콩르와르 영화가 극장가를 평정하고 있을 즈음 고등학교 3학년이었다. 하루가 멀다 하고 극장에 가다가, 자막너머, 그 알 수 없는 언어 속에 자신이 알아차리지 못하는 그들의 진:심이 있을 거라고 생각했다. 그들의 간절한 대화, 자막이라는 전환장치를 거치지 않고 이해하고 싶어서 중문과에 진학했다. 중국고전을 접하게 되었고, 흔히 사용하는 말이나 인식들 중 중국어나 한자에서 기인한 것을 찾아내거나, 중국의 것과 비교하는 것에 흥미가 있었다. 그리고 뒤늦게 미술대학에 진학했다. 학업과정 중에는 한자의 이미지와 한자에 대한 인식 등을 토대로 작업활동을 했고. 학업과정을 마치면서부터 문화가 이동하면서 생기는 틈새를 들여다 보기 시작했다. 그리고 이 틈새에서 일어나는 작은 일들을 사소한 방식으로 기록하고 있다.


이경희는 서울에서 태어난 후 초등학교를 시골에서 다녔다. 10대를 시카고에서, 20대를 샌프란시스코, 유럽, 뉴욕, 서울, 인천에서 보냈다. 대학에서 인류학과 여성학을 공부하고, 대학원에서 회의통역 석사학위를 취득하였다. 미 국무부 통역사로 잠시 활동하고, 국내에서는 한국기자협회, 주한외국은행단, 르노삼성자동차, 세계화장실협회등에서 직원, 컨설턴트, 고문등으로 활동했다.


싸이몬 몰리는 현재 한국에 살고있는 영국 미술작가 겸 글작가이고 대학에서 강의도 한다. 옥스포드 대학에서 근대 역사를, 런던 골드스미스 대학에서 미술을 공부했다. 최근에 프랑스 디죵에 있는 미술 박물관과 런던 ‘아트 퍼스트’에서 개인전을 했다. 싸이몬은 또한 ‘벽에 글쓰기: 근대 미술에서의 말과 이미지’ (2003)와 ‘숭고함: 현대미술에서의 기록’ (2010)의 편집자였고, 현재 성심여자대학교에서 강의를 맡고있다.

번역의 예 8: 위트에 대한 짧은 대화

J: I miss being funny.
K: I miss being around witty people.
H: They tire me out.
D: I don't dismiss wit entirely. It can be a creative thing.
J: There are certain crowds where being funny or even witty works.
H: To me, being funny and being witty are different. Being funny is more tolerable. It's less focused on the cleverness of their own intelligence.
D: Verbal intelligence.


제이: 웃기는 사람이었던 때가 그리워.
케이: 위트있는 사람들이 주위에 많던 때가 그리워.
에이취: 위트있는 사람들은 완전 피곤해.
디: 위트가 완전 무의미한거라고는 생각하지않아. 크리에이티브할수도 있다고 생각해.
제이: 웃기거나 위트있는게 특별히 잘 먹히는 그룹이 있어.
에이취: 나는 웃기는거날 위트있는거랑은 아주 다르다고 생각해. 웃기는건 차라리 나아. 그나마 자신이 얼마나 머리가 좋은지에 덜 집중된거 같아서.
디: 언어머리.


여기 두 가지의 번역이 있다. 말로 한 대화를 글로 옮기는 것과, 원래와 다른 언어로 옮기는 것 .

말을 글로 옮기는 것은 생각만큼 단순하지가 않다. 글을 말처럼 쓸수 없고, 말은 글이 아니기 때문이다. 원래 말(원본)은 편집과 교정을 거치지 않았는데, 글(번역)로 옮기는 과정에서 지나치게 꼼꼼한게 적절한 접근인지 의문이 든다. 그리고, 글을 읽는 사람은 자신이 읽는 글이 말에서 옮겨온 것이라는 걸 알기는 하지만, (지금 글로 보고 있기 때문에) 여전히 글에서 기대하는 규칙을 완전히 잊어버리기는 쉽지 않다.

다른 언어로의 번역(영-한)에 있어서. 위의 짧은 대화를 번역하면서 두번 생각하지 않으려고 했다. 가능한 한 호흡에 스윽 적으려고 했다. 그리고 보통 글 번역을 할때 보다는 훨씬 과감하게 의역을 했다. 본인이 원래 대화(원본) 과정에 포함되어 있었기 때문에 좀더 대담할 수 있었던 것도 같다. 잘 읽히게 (이상적으로는 잘 '들리게') 하고 싶었나? 맛을 전달하고 싶었나? 아마츄어 번역자에게 의역은 언제나 찝찝하다.

번역의 예 7: 경복궁 로마자 표기







사루비아다방 가까이에 위치한 몇몇 갤러리가 웹 페이지에 올려놓은 '찾아오는 길'.

다양한 비주얼, 한글과 영어가 혼재하는 점, 경복궁의 여러가지 영어표기가 눈에 띈다.
Gyeong Bok Gung Palace
gyeongbokgung
Gyeongbokkung

이밖에도 다른 곳에서 Kyungbokgung, Gyung bok gung, Gyeongbok Palace, The KyungBok Palace 등으로 표기된 걸 보았다.

국립국어연구원*이 권장하는 '경복궁'의 로마자 표기는 바뀐 규칙(아래의 세항목)을 바탕으로 하면

1. 'ㅋ'과의 구별을 위해서 'ㄱ'은 k가 아닌 g로 표기.
2. 'ㅕ'를 yeo 로 표기.
3. 자연 지물명, 문화재명은 붙임표없이 붙여씀.


kyŏngbokkung이 아닌 Gyeongbokgung


-----
국립국어연구원*이 2000년도에 발표한 로마자 표기법은 기본적으로 외국인이 읽기 쉽게<예: 종로 = Jongno(0) Jongro (x)> 또 컴퓨터 사용에 편리하도록 (부호 반달점, 어깨점을 없앰) 바뀌었다. 물론, 이 규칙을 따르느냐 마느냐, 좋냐 나쁘냐에 대해서는 여러 입장이 있을 수 있다고 본다.

무빙 이미지 번역 서비스 사무소 벽에 붙은 텍스트

16일 저녁, 2차 리금홍, 이화영 작가의 텍스트를 전시장 벽에 올리고 나서 씀.

A4 내외 (한눈에 스쳐서 감을 잡기에는 조금 긴 분량)의 작가노트를 전시장이라는 공간 내에서, 전시 방문객들이 '읽게' 만들고 싶었다. 본인의 관찰 결과, 글자만 있는 형식이 효과적이라는 결론을 내렸다. 글자가 올라가기 위한 바탕 종이, 이 종이를 걸기 위한 고리, 보호 액자 등이 아무리 간소하다 해도 보는 사람의 관심을 끌지 않을 수 없는 듯. 볼것이 글자 밖에는 없을때, 글자를 보고, 읽게 되는 것 같다. 투명 혹은 흰색 면에 프린트를 해서 벽에 걸거나 붙이는 방식의 간편함과 경제성 때문에 둘 사이에서 고민을 하다가, 결국 시트지* 방식을 택했다. (시트지* Contact paper/ Pre-pasted wallpaper/ Self-adhesive wallpaper에 글자 아웃라인을 기계 커팅해서 표면에 접착하는 방식.)

무빙 이미지 번역 서비스 사무소 벽에 붙은 텍스트는 글자가 작고 촘촘한데다, 표면이 그다지 매끄럽지 않아서 (석고보드에 수성 페인트 + 콘크리트에 유성 페인트) 작업하는 것이 쉽지 않았다. 현재까지 두번 작업을 했는데, 1차 곳엉훈, 이행준, 박재환, 최은영 작가의 텍스트는 조선오 실장님, 김보배, 심희규, 곳엉훈 그리고 2차 리금홍, 이화영 작가의 텍스트는 김보배, 유정민, 이화영, 본인의 팀워크였다. 분량마다 약간의 차이는 있으나, 하나의 텍스트 (300 - 500자)를 붙이는데 걸리는 시간은 3-4시간. 글 쓰는 시간, 번역하는 시간, 글 붙이는 시간의 관계에 대해 생각해 봤다.

참고가 될만한 정보: 을지로3가에 시트지 커팅을 하는 가게들이 많이 모여있고, 일반적으로 일러스트레이터 .ai 파일 로 아웃라인을 따서 보내달라고 요청하신다. 이렇게 잘라진 시트지 시공을 전문으로 하시는 분들이 계시고, 종종 시트지 커팅을 하는 가게와 연결이 되어있으시다. 시트지 시공 작업은 표면이 매끄러울 수록 (유리나 아크릴판 최고!), 글자가 적당히 굵으면서, 전체 폭이 너무 넓거나 길지 않을 때 편리하다. 시트지 커팅 가게에 문의하면, 글자의 최소 사이즈가 1cm라고 보통 말씀하시는데, 우리가 보낸 영문의 경우 폭이 평균 0.6cm 였는데 가능하긴 했다. 그리고 영어 알파벳 중 i, s, e, u가 실패하기 쉬우므로 (찢어지거나 도망가거나 잃어버린다), 미리 여분을 넉넉히 커팅해 놓는것을 추천한다.

번역의 예 6 : 영상 (映像: 비치다, 반사하다 영 + 모양 상)

이번 프로젝트에서 많이 사용하는 단어이면서 어떤 의미인지가 애매하여, 참여작가들과 함께 고민하고 의논하는 중. 짧은 시간의 관찰결과, '영상'이 포함, 수용한다(할수 있다)고 판단한 영어표현.

moving image
visual media
time-based media
film
video
movie
cinema
new media

-----

그리고 참여작가 곳엉훈씨가 찾아주신 자료.
[출처: 동경예술대학 대학원 영상연구과 2008년5월 제작/ Graduate School of Film and New Media Tokyo University of the Arts ]


日本語の「映像」という語は英語に訳出することがむずかしい。
「映像表現」となるとことはさらに厄介になる。
一般的に「映像メディア」 には「audio-visual media」という訳語が与えられる。
しかしなが ら、映像メディアをもちいた芸術表現分野の用語に「audio-visual media」
を当てはめてみても、どうにも収まりが悪い。
日本近代黎明期における学術用語は、江戸後期の蘭学者や洋学者 たちによってはじ
まり、明治に西洋の学問を受容していく上で苦心 惨憺の末「発明」されたものが多
い。「映像」もそのひとつである。
映像学の坂本浩によれば、「映像」という術語が最も早く専門用語 として使われた
のは、1874(明治7)年に文部省より刊行された『物理日記』(2 編各6 巻)であるとい
う。『物理日記』はドイツ人教師H.リッ テル(Hermann Ritter、1828~74 年)が慶應年
間に大坂理学所でおこなった物理の講義録である。
この講義の補助と翻訳にあたった市川盛三 郎(1852~82 年)が「凸〈レンス〉ノ映像」
「暗箱ノ映像」「眼中映像ヲ知ラサルコト」という語義で「映像」を初めてもちい
た。「映 りたる像〈images〉」という物理現象をより忠実に表現する専門用語とし
てつくられたのが「映像」なのである。


<번역 : 곳엉훈>
일본어 영상 이라는 언어는 영어로 번역하기가 어렵다. 영상표현 이라는것은 더욱더 어려움을 느낀다. 일반적으로 영상미디어는 오디오 비주얼 미디어로 번역되어진다. 그러나 영상미디어를 갖고 예술표현분에의 용어는 오디오 비주얼 미디어로 표현하기에는 만족하지 않는다.

일본근대여명기에 만들어진 학술용어는, 에도시대 후기의 서양에 관심이 많고 서양학문을 연구한 학자들에 의해 메이지시대 서양학문에 수용되어진 후 고심한 끝에 발명되어진것이 많다.
영상이라는 단어도 그 중 하나이다.

영 상학자 사카모토 히로시에 의하면, 영상이라는 학술어가 널리 빠르게 전문용어로 사용되어진것은, 1874년 일본 문부성에 의해 발행 되어진 물리일기 이다. 물리일기는 독일인교수 헤르만 리테르가 게이오넨칸 오사카리학소에서 강연한 물리 강의록이다. 이 강의의 보조와 통역을 담당한 이치가와 세이자부로가 오목렌즈의 영상, 어둠상자의 영상, 눈속에 영상이라는 어휘 로 영상을 처음 사용했다.
비추어지는 상 (이미지) 라는 물리현상을 보다 충실히 표현한 전문용어로
만들어진것이 영상이다.

<번역: 안드레야스 슈트루만>
It is difficult to and a matching English expression for the Japanese term eizo, and it gets even trickier when people talk about eizo hyogen (artistic expression through images).

The term eizo media is usually translated audio-visual media , but when trying to apply this term in order to refer to works of art using eizo media , somehow it just doesn’t feel right.

There were numerous inventions in academic terms in the early days of modern Japan by those engaged in Western studies at the end of the Edo period, against the backdrop of an advance of Western learning in Meiji era Japan.

One of those is eizo. According to Hiroshi Sakamoto, a researcher in the field of art and design, the technical term eizo first appeared in technical language in 1874, in the Butsuri Nikki (transcript of lectures on physics) published by the Ministry of Education (two volumes of six parts each).

Butsuri Nikki comprises transcripts of lectures by German physics professor Hermann Ritter (1828-74) held in Osaka. Ritter’s assistant Seizaburo Ichikawa (1852-82) introduced the term eizo when he translated the transcripts and included such expressions as eizo in the lens, eizo in the camera obscura and eizo in the eye .

-----

영상부문 프로그래머였던 이섭씨 인터뷰 부분에서 발췌한 문단.
[출처: 2000 광주비엔날레 뉴 미디어 아트 - 상처', p26]

영상이라는 말은 사실 우리 나라와 일본만이 사용하는 단어예요. 개념정의 상 애매모호한 단어이기도 한데, 말을 그대로 풀어 이해해 보면 하나의 이미지가 기계적 속성을 갖고 보여지는 것을 일컫죠. 따라서 회화가 아닌 이미지, 뭔가 기계적 과정의 이미지를 만드는데 간섭하는 경우를 상정해야겠고, 한편으로 어떤 장르들을 선택해야하는 문제가 좀더 개인적으로 적극적인 태도를 취할수 밖에 없도록 만들었습니다.