번역의 예 5 : 작가 = Writer or Artist?

가: 혹시 직장 다니세요?

나: 직장을 딱히 다니지는 않는데, 직업은 있습니다.

가: 직업이 뭔가요?

나: 아, 작가요.

가: 혹시 시나리오 작가?

나: 아니요. 미술 작가입니다.

가: 예술하시는 군요. 그림 아니면 조각 쪽?

나: 네. 사실, 주로 비디오를 만드는데 그러다보니 시나리오도 쓰게 되기도 합니다. (웃음)

가: 아 네. 비디오 아트?

나: 네. 사실, 보여주는 방식상 비디오 아트보다는 단편 비디오, 홈 무비랑 좀더 가깝습니다.


어느 외국어로나 간단히 번역할 수 있을 것 같은 짧은 대화이지만 곰곰이 생각해보면 쉽지 않다. 각주가 꽤 달려야지만 말이 된다. 애초에 혼동을 주는 부분 '작가요.'가 영어를 예로 들어 'I'm an artist.'로 번역하면, 자연히 Writer와 구분 되어지기 때문에 이후의 대화가 말이 안되기 때문이다. 그러면 대안적인 표현은? 이전에는 화가, 조각가, 서예가라는 말이 많이 들렸건만 요즘 작가들에게는 또 이 표현들이 적당하지 않은 경우가 많다. 그렇다면 '예술가'는? 사실 많은 작가 (앗 또!)들이 '예술가'가 좀더 명확한 표현인 걸 알지만, 막상 자기 소개를 할때 내뱉는 표현으로는 부담스러워 한다.