번역의 예 3 : 콘돔 노랑 + 라이터 녹색

아침 일찍, 골목길 바닥에 갓 (freshly) 버려진 물건 둘이 눈에 들어왔다. 짙은 회색 바탕과 대비되는 선명한 색깔에 주목하면서 사진을 찍었다. 이 색깔에 적절한 이름을 생각해 보았다.


... 밝은 노랑, 유치한 노랑, 라텍스 노랑, 반투명 노랑, 인공적인 느낌의 녹색, 플라스틱 녹색, 싸구려 초록, 비치는 녹색, 반투명 녹색 ...


이 색깔의 기원 (아래의 물건) 에 충실한 "직역"이 콘돔 노랑 + 라이터 녹색이 아닐까 생각하는데, 문제는 이 물건의 레퍼런스가 얼마나 많은 사람들에게 이해 될 수 있나 하는 점이다. 그러느니 차라리 밝은 노랑, 반투명 초록이라고 하는 것이 보다 실용적인 번역이 아닐까?라는 의견이 있을 법하다. 보다 극단적으로, 이 색깔을 RGB * 값으로 표현하는 것이 사실 "정확한" 번역이 아닌가 생각도 해보지만, RGB 언어는 그 분야 전문가를 제외한 대부분의 사람들에게는 무의미한 언어 기호라는 문제가 있다. 기원 언어 (source language)에 충실하면서 대상 언어(target language) 로 활용 될 수 있는 지점을 찾는 것, 일반적인 번역 (두언어 사이의 번역) 의 핵심적 고민이다.






RGB* 색 표현 방식 참고표



그리고 아래에 롤랑바르트의 짧은 에세이, 색채로서의 단어 / Color-word / Mot-sculeur 를 올린다. (이미지를 클릭하면 크게 볼 수 있다.)


롤랑 바르트가 쓴 롤랑 바르트
지은이 : 롤랑 바르트
옮긴이 : 이상빈 (2002)
펴낸곳 : (주)도서출판 강
Originally Published in French by Éditions du Seuil, Paris
Translation © 1997 by Kang Publishing Co.




Roland Barthes by Roland Barthes
Translation © 1977 by Farra, Straus and Giroux, Inc. University of California Press
Originally Published in French as Roland Barthes par Roland Barthes. Éditions du Seuil